Wednesday 22 January 2025 (other days)
Using calendar: New Zealand. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
|
Ps 38:2-7
| Psalm 38 (39)
|
Ps 38:8-14Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
quóniam ádvena ego sum apud te,*
peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
| Psalm 38 (39)Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
– for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
for I come as a stranger before you,
a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
before I leave this world,
before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
|
Ps 51:3-11
| Psalm 51 (52)
|
℣. Sustínuit ánima mea in verbo eius.
℟. Sperávit ánima mea in Dómino.
| ℣. My soul trusts in the word of the Lord.
℟. My soul is longing for him.
|
Israel, populus electusIn diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
7,6«Pópulus sanctus es Dómino Deo tuo. Te elégit Dóminus Deus tuus, ut sis ei pópulus peculiáris de cunctis pópulis, qui sunt super terram. 7Non quia cunctas gentes número vincebátis, vobis iunctus est Dóminus et elégit vos, cum ómnibus sitis pópulis paucióres, 8sed quia diléxit vos Dóminus et custodívit iuraméntum, quod iurávit pátribus vestris, edúxit vos in manu forti et redémit te de domo servitútis, de manu pharaónis regis Ægýpti. 9Et scies quia Dóminus Deus tuus ipse est Deus, Deus fidélis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus se et his, qui custódiunt mandáta eius, in mille generatiónes 10et reddens odiéntibus se prótinus, ita ut dispérdat eos et ultra non dífferat, prótinus eis restítuens, quod meréntur. 11Custódi ergo mandáta et præcépta atque iudícia, quæ ego mando tibi hódie, ut fácias.
12Si audiéritis hæc iudícia et custodiéritis ea et fecéritis, custódiet et Dóminus Deus tuus tibi pactum et misericórdiam, quam iurávit pátribus tuis, 13et díliget te et benedícet tibi ac multiplicábit te benedicétque frúctui ventris tui et frúctui terræ tuæ, fruménto tuo atque vindémiæ, óleo et pártui armentórum et increménto óvium tuárum super terram, pro qua iurávit pátribus tuis, ut daret eam tibi. 14Benedíctus eris præ ómnibus pópulis. Non erit apud te stérilis utriúsque sexus, tam in homínibus quam in grégibus tuis.
8,1Omne mandátum, quod ego præcípio tibi hódie, cave diligénter ut fácias, ut possítis vívere et multiplicémini ingressíque possideátis terram, pro qua iurávit Dóminus pátribus vestris. 2Et recordáberis cuncti itíneris, per quod addúxit te Dóminus Deus tuus his quadragínta annis per desértum, ut afflígeret te atque tentáret, et nota fíerent, quæ in tuo ánimo versabántur, utrum custodíres mandáta illíus an non. 3Afflíxit te penúria et dedit tibi cibum manna, quem ignorábas tu et patres tui, ut osténderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo, quod egréditur de ore Dómini. 4Vestiméntum tuum, quo operiebáris, nequáquam defécit, et pes tuus non intúmuit his quadragínta annis. 5Recógites ergo in corde tuo quia, sicut érudit homo fílium suum, sic Dóminus Deus tuus erudívit te, 6ut custódias mandáta Dómini Dei tui et ámbules in viis eius et tímeas eum».
|
Israel, the chosen peopleThese are the words that Moses spoke beyond Jordan to the whole of Israel:
You are a people consecrated to the Lord your God; it is you that the Lord our God has chosen to be his very own people out of all the peoples on the earth.
If the Lord set his heart on you and chose you, it was not because you outnumbered other peoples: you were the least of all peoples. It was for love of you and to keep the oath he swore to your fathers that the Lord brought you out with his mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. Know then that the Lord your God is God indeed, the faithful God who is true to his covenant and his graciousness for a thousand generations towards those who love him and keep his commandments, but who punishes in their own persons those that hate him. He is not slow to destroy the man who hates him; he makes him work out his punishment in person. You are therefore to keep and observe the commandments and statutes and ordinances that I lay down for you today.
Listen to these ordinances, be true to them and observe them, and in return the Lord your God will be true to the covenant and the kindness he promised your fathers solemnly. He will love you and bless you and increase your numbers; he will bless the fruit of your body and the produce of your soil, your corn, your wine, your oil, the issue of your cattle, the young of your flock, in the land he swore to your fathers he would give you. You will be more blessed than all peoples. No man or woman among you shall be barren, no male or female of your beasts infertile.
All the commandments I enjoin on you today you must keep and observe so that you may live and increase in numbers and enter into the land that the Lord promised on oath to your fathers, and make it your own. Remember how the Lord your God led you for forty years in the wilderness, to humble you, to test you and know your inmost heart – whether you would keep his commandments or not. He humbled you, he made you feel hunger, he fed you with manna which neither you nor your fathers had known, to make you understand that man does not live on bread alone but that man lives on everything that comes from the mouth of the Lord. The clothes on your back did not wear out and your feet were not swollen, all those forty years.
Learn from this that the Lord your God was training you as a man trains his child, and keep the commandments of the Lord your God, and so follow his ways and reverence him.
| ||||
℟. Deus diléxit nos et misit Fílium suum propitiatiónem pro peccátis nostris;* Et nos, qui credídimus, cognóvimus caritátem, quam habet Deus in nobis.
℣. Dóminus factus est nobis salvátor; in dilectióne sua ipse redémit nos.* Et nos.
|
℟. God first loved us and sent his Son to be the sacrifice that takes our sins away,* and we have known and put our faith in God’s love towards us.
℣. The Lord has proved himself our Saviour; he has redeemed us in his love,* and we have known and put our faith in God’s love towards us.
|
Ecce ego salvabo populum meumÆtérnus Pater, libérrimo et arcáno sapiéntiæ ac bonitátis suæ consílio, mundum univérsum creávit, hómines ad participándam vitam divínam eleváre decrévit, eósque lapsos in Adámo non derelíquit, semper eis auxília ad salútem præbens, intúitu Christi redemptóris, qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ. Omnes autem eléctos Pater ante sǽcula præscívit et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii sui, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus.
Credéntes autem in Christum convocáre státuit in sancta Ecclésia, quæ iam ab orígine mundi præfiguráta, in história pópuli Israel ac fœ́dere antíquo mirabíliter præparáta, in novíssimis tempóribus constitúta, effúso Spíritu est manifestáta, et in fine sæculórum glorióse consummábitur. Tunc autem, sicut apud sanctos Patres légitur, omnes iusti inde ab Adam, ab Abel iusto usque ad últimum eléctum in Ecclésia universáli apud Patrem congregabúntur.
Ii tandem qui Evangélium nondum accepérunt, ad pópulum Dei divérsis ratiónibus ordinántur.
In primis quidem pópulus ille cui data fuérunt testaménta et promíssa et ex quo Christus ortus est secúndum carnem, pópulus secúndum electiónem caríssimus propter patres: sine pæniténtia enim sunt dona et vocátio Dei.
Sed propósitum salútis et eos ampléctitur, qui Creatórem agnóscunt, inter quos imprímis Musulmános, qui fidem Abrahæ se tenére profiténtes, nobíscum Deum adórant únicum, misericórdem, hómines die novíssimo iudicatúrum.
Neque ab áliis, qui in umbris et imagínibus Deum ignótum quærunt, ab huiúsmodi Deus ipse longe est, cum det ómnibus vitam et inspiratiónem et ómnia, et Salvátor velit omnes hómines salvos fíeri.
Qui enim Evangélium Christi eiúsque Ecclésiam sine culpa ignorántes, Deum tamen sincéro corde quærunt, eiúsque voluntátem per consciéntiæ dictámen ágnitam, opéribus adimplére, sub grátiæ inflúxu, conántur, ætérnam salútem cónsequi possunt. Nec divína Providéntia auxília ad salútem necessária dénegat his qui sine culpa ad expréssam agnitiónem Dei nondum pervenérunt et rectam vitam non sine divína grátia ássequi nitúntur.
Quidquid enim boni et veri apud illos invenítur, ab Ecclésia tamquam præparátio evangélica æstimátur et ab illo datum qui illúminat omnem hóminem, ut tandem vitam hábeat.
|
Behold! I will save my peopleBy an utterly free and mysterious decree of his own wisdom and goodness, the eternal Father created the whole world. His plan was to dignify men with a participation in his own divine life. When in Adam men had fallen, he did not abandon them, but ceaselessly offered them help to salvation, in anticipation of Christ the Redeemer, ‘who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature’. All the elect, before time began, the Father ‘foreknew and predestined to become conformed to the image of his Son, that he should be the firstborn among many brethren’.
All those who would believe in Christ he planned to assemble in the holy Church, which was already foreshadowed from the beginning of the world. In a remarkable way the Church was prepared for throughout the history of the people of Israel and by means of the Old Covenant. Established in the present era of time, she was made manifest by the outpouring of the Spirit. At the end of time she will achieve her glorious fulfilment. Then, as may be read in the holy Fathers, all just men from the time of Adam, ‘from Abel, the just one, to the last of the elect’, will be gathered together with the Father in the universal Church.
Finally, those who have not yet received the gospel are related in various ways to the People of God.
In the first place there is that people to whom the covenants and promises were made and from whom Christ was born according to the flesh. On account of their fathers, this people remains most dear to God, for God does not repent of the gifts he makes nor of the calls he issues.
But the plan of salvation also includes those who acknowledge the creator. In the first place among these there are the Moslems; they profess to hold the faith of Abraham, and along with us adore the one and merciful God, who will judge mankind on the last day.
Nor is God himself far distant from those who in shadows and images seek the unknown God, for it is he who gives to all men life and breath and every other gift, and who as Saviour wills that all men be saved.
Those also can attain to everlasting salvation who through no fault of their own do not know the gospel of Christ or his Church, yet sincerely seek God and, moved by grace, strive by their deeds to do his will as it is known to them through the dictates of conscience. Nor does divine Providence deny the help necessary for salvation to those who, without blame on their part, have not yet arrived at an explicit knowledge of God but who strive, aided by his grace, to live a good life.
Whatever goodness or truth is found amongst them, is looked upon by the Church as a preparation for the gospel, and as given by him who enlightens all men that they may finally have life.
| ||||
℟. Propósuit Deus in dispensatiónem plenitúdinis témporum, recapituláre ómnia in Christo,* Sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
℣. In ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre et per eum reconciliáre ómnia in ipsum.* Sive.
|
℟. God’s plan, which he will complete when the time is right, is to bring all creation together,* everything in heaven and on earth, with Christ as head.
℣. God wanted all perfection to be found in him and all things to be reconciled through him and for him,* everything in heaven and on earth, with Christ as head.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty God,
ruler of all things in heaven and on earth,
listen favourably to the prayer of your people,
and grant us your peace in our day.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
New Zealand
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |