Universalis
Monday 15 July 2024    (other days)
Saint Bonaventure, Bishop, Doctor 
 on Monday of week 15 in Ordinary Time

Using calendar: New Zealand - Auckland. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas

Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).

Deus noster maniféste véniet et non silébit.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster maniféste véniet et non silébit.

Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord

Our God comes openly, he keeps silence no longer.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our God comes openly, he keeps silence no longer.

Ps 49:7-15

Immola Deo sacrifícium laudis.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Immola Deo sacrifícium laudis.

Psalm 49 (50)

Pay your sacrifice of thanksgiving to God.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.

Ps 49:16-23

Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.

Psalm 49 (50)

I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.

Lectio prior
De libro primo Regum 18, 16 b-40

Elias adversus sacerdotes Baalim prævalet

In diébus illis: 16bVenit Achab in occúrsum Elíæ 17et, cum vidísset eum, ait: «Tune es, qui contúrbas Israel?». 18Et ille ait: «Non turbávi Israel, sed tu et domus patris tui, qui dereliquístis mandáta Dómini, et secútus es Báalim. 19Verúmtamen nunc mitte et cóngrega ad me univérsum Israel in monte Carméli et prophétas Baal quadringéntos quinquagínta prophetásque Aseræ quadringéntos, qui cómedunt de mensa Iézabel».
  20Misit Achab ad omnes fílios Israel et congregávit prophétas in monte Carméli. 21Accédens autem Elías ad omnem pópulum ait: «Usquequo claudicátis in duas partes? Si Dóminus est Deus, sequímini eum; si autem Baal, sequímini illum». Et non respóndit ei pópulus verbum. 22Et ait rursus Elías ad pópulum: «Ego remánsi prophéta Dómini solus; prophétæ autem Baal quadringénti et quinquagínta viri sunt. 23Dentur nobis duo boves, et illi éligant sibi bovem unum et in frusta cædéntes ponant super ligna; ignem autem non suppónant. Et ego fáciam bovem álterum et impónam super ligna; ignémque non suppónam. 24Invocáte nomen dei vestri, et ego invocábo nomen Dómini; et Deus, qui exaudíerit per ignem, ipse est Deus!». Respóndens omnis pópulus ait: «Optima proposítio».
  25Dixit ergo Elías prophétis Baal: «Elígite vobis bovem unum et fácite primi, quia vos plures estis; et invocáte nomen dei vestri ignémque non supponátis». 26Qui cum tulíssent bovem, quem déderat eis, fecérunt et invocábant nomen Baal de mane usque ad merídiem dicéntes: «Baal, exáudi nos!». Et non erat vox, nec qui respondéret. Saliebántque in circúitu altáris, quod fécerant. 27Cumque esset iam merídies, illudébat eis Elías dicens: «Clamáte voce maióre; deus enim est et fórsitan occupátus est aut secéssit aut in itínere aut certe dormit, ut excitétur». 28Clamábant ergo voce magna et incidébant se iuxta ritum suum cultris et lancéolis, donec perfunderéntur sánguine.
  29Postquam autem, tránsiit merídies et, illis prophetántibus, vénerat tempus, quo sacrifícium offérri solet, nec audiebátur vox, neque áliquis respondébat nec attendébat orántes, 30dixit Elías omni pópulo: «Veníte ad me». Et, accedénte ad se pópulo, curávit altáre Dómini, quod destrúctum fúerat; 31et tulit duódecim lápides iuxta númerum tríbuum filiórum Iacob, ad quem factus est sermo Dómini dicens: «Israel erit nomen tuum». 32Et ædificávit lapídibus altáre in nómine Dómini fecítque aquædúctum quasi pro duóbus satis in circúitu altáris 33et compósuit ligna divisítque per membra bovem et pósuit super ligna 34et ait: «Impléte quáttuor hýdrias aqua et fúndite super holocáustum et super ligna». Rursúmque dixit: «Etiam secúndo hoc fácite». Qui cum fecíssent et secúndo, ait: «Etiam tértio idípsum fácite». Fecerúntque et tértio, 35et currébant aquæ circum altáre, et fossa aquædúctus repléta est.
  36Cumque iam tempus esset, ut offerrétur sacrifícium, accédens Elías prophéta ait: «Dómine, Deus Abraham, Isaac et Israel, hódie osténde quia tu es Deus in Israel et ego servus tuus et iuxta præcéptum tuum feci ómnia hæc. 37Exáudi me, Dómine, exáudi me, ut discat pópulus iste quia tu, Dómine, es Deus et tu convertísti cor eórum íterum!».
  38Cécidit autem ignis Dómini et vorávit holocáustum et ligna et lápides, púlverem quoque et aquam, quæ erat in aquædúctu lambens. 39Quod cum vidísset omnis pópulus, cécidit in fáciem suam et ait: «Dóminus ipse est Deus, Dóminus ipse est Deus!». 40Dixítque Elías ad eos: «Apprehéndite prophétas Baal, et ne unus quidem effúgiat ex eis!». Quos cum comprehendíssent, duxit eos Elías ad torréntem Cison et interfécit eos ibi.
First Reading
1 Kings 18:16-40

Elijah prevails over the priests of Baal

Ahab then went to find Elijah. When he saw Elijah, Ahab said, ‘So there you are, you scourge of Israel!’ ‘Not I,’ he replied ‘I am not the scourge of Israel, you and your family are; because you have deserted the Lord and gone after the Baals. Now give orders for all Israel to gather round me on Mount Carmel, and also the four hundred prophets of Baal who eat at Jezebel’s table.’
  Ahab called all Israel together and assembled the prophets on Mount Carmel. Elijah stepped out in front of all the people. ‘How long’ he said ‘do you mean to hobble first on one leg then on the other? If the Lord is God, follow him; if Baal, follow him.’ But the people never said a word. Elijah then said to them, ‘I, I alone, am left as a prophet of the Lord, while the prophets of Baal are four hundred and fifty. Let two bulls be given us; let them choose one for themselves, dismember it and lay it on the wood, but not set fire to it. I in my turn will prepare the other bull, but not set fire to it. You must call on the name of your god, and I shall call on the name of mine; the god who answers with fire, is God indeed.’ The people all answered, ‘Agreed!’ Elijah then said to the prophets of Baal, ‘Choose one bull and begin, for there are more of you. Call on the name of your god but light no fire.’ They took the bull and prepared it, and from morning to midday they called on the name of Baal. ‘O Baal, answer us!’ they cried, but there was no voice, no answer, as they performed their hobbling dance round the altar they had made. Midday came, and Elijah mocked them. ‘Call louder,’ he said ‘for he is a god: he is preoccupied or he is busy, or he has gone on a journey; perhaps he is asleep and will wake up.’ So they shouted louder and gashed themselves, as their custom was, with swords and spears until the blood flowed down them. Midday passed, and they ranted on until the time the offering is presented; but there was no voice, no answer, no attention given to them.
  Then Elijah said to all the people, ‘Come closer to me’, and all the people came closer to him. He repaired the altar of the Lord which had been broken down. Elijah took twelve stones, corresponding to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord had come, ‘Israel shall be your name’, and built an altar in the name of the Lord. Round the altar he dug a trench of a size to hold two measures of seed. He then arranged the wood, dismembered the bull, and laid it on the wood. Then he said, ‘Fill four jars with water and pour it on the holocaust and on the wood’; this they did. He said, ‘Do it a second time’; they did it a second time. He said, ‘Do it a third time’; they did it a third time. The water flowed round the altar and the trench itself was full of water. At the time when the offering is presented, Elijah the prophet stepped forward. ‘O Lord, God of Abraham, Isaac and Israel,’ he said ‘let them know today that you are God in Israel, and that I am your servant, that I have done all these things at your command. Answer me, O Lord, answer me, so that this people may know that you, the Lord, are God and are winning back their hearts.’
  Then the fire of the Lord fell and consumed the holocaust and wood and licked up the water in the trench. When all the people saw this they fell on their faces. ‘The Lord is God,’ they cried ‘the Lord is God.’ Elijah said, ‘Seize the prophets of Baal: do not let one of them escape.’ They seized them, and Elijah took them down to the wadi Kishon, and he slaughtered them there.
Responsorium
1 Reg 18, 21 ab; Mt 6, 24 ac
℟. Accédens Elías ad omnem pópulum ait: Usquequo claudicátis in duas partes?* Si Dóminus est Deus, sequímini eum.
℣. Nemo potest duóbus dóminis servíre; non potéstis Deo servíre et mammónæ.* Si Dóminus.
Responsory
1 K 18:21; Mt 6:24
℟. Elijah came near to all the people and said: How long will you go limping along with two different opinions?* If the Lord is God, follow him.
℣. No-one can serve two masters. You cannot serve both God and money.* If the Lord is God, follow him.

Lectio altera
Ex Opúsculo sancti Bonaventúræ epíscopi De itinerário mentis in Deum (Cap. 7, 1. 2. 4. 6: Opera omnia, 5, 312-313)

Mystica sapientia per Spiritum Sanctum revelata

Christus est via et óstium. Christus est scala et vehículum tamquam propitiatórium super arcam Dei collocátum et sacraméntum a sǽculis abscónditum. Ad quod propitiatórium qui áspicit plena conversióne vultus, aspiciéndo eum in cruce suspénsum, per fidem, spem et caritátem, devotiónem, admiratiónem, exsultatiónem, appretiatiónem, laudem et iubilatiónem; pascha, hoc est tránsitum, cum eo facit, ut per virgam crucis tránseat mare Rubrum, ab Ægýpto intrans desértum, ubi gustat manna abscónditum, et cum Christo requiéscat in túmulo quasi extérius mórtuus, séntiens tamen, quantum possíbile est secúndum statum viæ, quod in cruce dictum est latróni cohærénti Christo: Hódie mecum eris in paradíso.
  In hoc autem tránsitu, si sit perféctus, opórtet quod relinquántur omnes intellectuáles operatiónes, et apex afféctus totus transferátur et transformétur in Deum. Hoc autem est mýsticum et secretíssimum, quod nemo novit, nisi qui áccipit, nec áccipit nisi qui desíderat, nec desíderat nisi quem ignis Spíritus Sancti medúllitus inflámmat, quem Christus misit in terram. Et ídeo dicit Apóstolus, hanc mýsticam sapiéntiam esse per Spíritum Sanctum revelátam.
  Si autem quæras quómodo hæc fiant, intérroga grátiam, non doctrínam; desidérium, non intelléctum; gémitum oratiónis, non stúdium lectiónis; sponsum, non magístrum; Deum, non hóminem; calíginem, non claritátem; non lucem, sed ignem totáliter inflammántem et in Deum excessívis unctiónibus et ardentíssimis affectiónibus transferéntem. Qui quidem ignis Deus est, et hic camínus est in Ierúsalem, et Christus hunc accéndit in fervóre suæ ardentíssimæ passiónis, quem solus ille vere pércipit, qui dicit: Suspéndium elégit ánima mea, et mortem ossa mea. Quam mortem qui díligit, vidére potest Deum, quia indubitánter verum est: Non vidébit me homo et vivet. Moriámur ígitur et ingrediámur in calíginem, imponámus siléntium sollicitudínibus, concupiscéntiis et phantasmátibus; transeámus cum Christo crucifíxo ex hoc mundo ad Patrem, ut, osténso nobis Patre, dicámus cum Philíppo: Súfficit nobis; audiámus cum Paulo: Súfficit tibi grátia mea; exsultémus cum David dicéntes: Déficit caro mea et cor meum, Deus cordis mei et pars mea Deus in ætérnum. Benedíctus Dóminus in ætérnum et dicat omnis pópulus: Fiat, Fiat.
Second Reading
From the Journey of the Mind to God by St Bonaventure

Mystical wisdom is revealed by the Holy Spirit

Christ is both the way and the door. Christ is the staircase and the vehicle, like the throne of mercy over the Ark of the Covenant, and the mystery hidden from the ages. A man should turn his full attention to this throne of mercy, and should gaze at him hanging on the cross, full of faith, hope and charity, devoted, full of wonder and joy, marked by gratitude, and open to praise and jubilation. Then such a man will make with Christ a pasch, that is, a passing-over. Through the branches of the cross he will pass over the Red Sea, leaving Egypt and entering the desert. There he will taste the hidden manna, and rest with Christ in the sepulchre, as if he were dead to things outside. He will experience, as much as is possible for one who is still living, what was promised to the thief who hung beside Christ: Today you will be with me in paradise.
  For this passover to be perfect, we must suspend all the operations of the mind and we must transform the peak of our affections, directing them to God alone. This is a sacred mystical experience. It cannot be comprehended by anyone unless he surrenders himself to it; nor can he surrender himself to it unless he longs for it; nor can he long for it unless the Holy Spirit, whom Christ sent into the world, should come and inflame his innermost soul. Hence the Apostle says that this mystical wisdom is revealed by the Holy Spirit.
  If you ask how such things can occur, seek the answer in God’s grace, not in doctrine; in the longing of the will, not in the understanding; in the sighs of prayer, not in research; seek the bridegroom not the teacher; God and not man; darkness not daylight; and look not to the light but rather to the raging fire that carries the soul to God with intense fervour and glowing love. The fire is God, and the furnace is in Jerusalem, fired by Christ in the ardour of his loving passion. Only he understood this who said: My soul chose hanging and my bones death. Anyone who cherishes this kind of death can see God, for it is certainly true that: No man can look upon me and live.
  Let us die, then, and enter into the darkness, silencing our anxieties, our passions and all the fantasies of our imagination. Let us pass over with the crucified Christ from this world to the Father, so that, when the Father has shown himself to us, we can say with Philip: It is enough. We may hear with Paul: My grace is sufficient for you; and we can rejoice with David, saying: My flesh and my heart fail me, but God is the strength of my heart and my heritage for ever. Blessed be the Lord for ever, and let all the people say: Amen. Amen!
Responsorium
1 Io 3, 24; cf. Eccli 1, 9 a. 10
℟. Qui servat mandáta Dei, in ipso manet et ipse in eo:* Et in hoc cognóscimus quóniam manet in nobis, ex Spíritu, quem dedit nobis.
℣. Deus creávit sapiéntiam in spíritu sancto et effúdit illam super omnem carnem, et prǽbuit illam diligéntibus se* Et in hoc.
Responsory
℟. All who keep the commandments of God dwell in him, and he in them:* the gift of his Spirit is our proof that he dwells within us.
℣. It is God who created wisdom in the Holy Spirit and poured her out on all mankind, and has given her to those who love him:* the gift of his Spirit is our proof that he dwells within us.

Oremus.
  Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, beáti Bonaventúræ, epíscopi, natalícia celebrántes, et ipsíus proficiámus eruditióne præclára et caritátis ardórem iúgiter æmulémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God and Father,
  on this feast of Saint Bonaventure,
enlighten our minds with the splendour of his teaching,
  and help us to imitate his ardent love of you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

New Zealand

Auckland


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top