Universalis
Sunday 13 October 2024    (other days)
28th Sunday in Ordinary Time 

Using calendar: Europe. You can choose a country.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uníusque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
Hymn
All creatures of our God and king,
Lift up your voice and with us sing:
  Alleluia! alleluia!
Thou burning sun with golden beam,
Thou silver moon with softer gleam:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou rushing wind that art so strong,
Ye clouds that sail in heaven along,
  O praise him, alleluia!
Thou rising morn, in praise rejoice,
Ye lights of evening, find a voice:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou flowing water pure and clear,
Make music for thy Lord to hear:
  Alleluia! alleluia!
Thou fire so masterful and bright,
That givest man both warmth and light:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!
And all ye men of tender heart,
Forgiving others, take your part:
  O sing ye, alleluia!
Ye who long pain and sorrow bear,
Praise God and on him cast your care:
  O praise him, O praise him!
  Alleluia, alleluia, alleluia!

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quis ascéndet in montem Dómini aut quis stabit in loco sancto eius?

Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple

Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
  – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Who shall climb the mountain of the Lord? Who shall stand in his holy place?

Ps 65:1-12
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis

De resurrectione Domini et conversione gentium” (Hesychius).

Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam, allelúia.
1Iubiláte Deo, omnis terra,†
  2psalmum dícite glóriæ nóminis eius,*
  glorificáte laudem eius.
3Dícite Deo: «Quam terribília sunt ópera tua.*
  Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
4Omnis terra adóret te et psallat tibi,*
  psalmum dicat nómini tuo».
5Veníte et vidéte ópera Dei,*
  terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
6Convértit mare in áridam,†
  et in flúmine pertransíbunt pede;*
  ibi lætábimur in ipso.
7Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum,†
  óculi eius super gentes respíciunt;*
  rebélles non exalténtur in semetípsis.
8Benedícite, gentes, Deum nostrum,*
  et audítam fácite vocem laudis eius;
9qui pósuit ánimam nostram ad vitam*
  et non dedit in commotiónem pedes nostros.
10Quóniam probásti nos, Deus;*
  igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
11Induxísti nos in láqueum,*
  posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
12Imposuísti hómines super cápita nostra,†
  transívimus per ignem et aquam,*
  et eduxísti nos in refrigérium.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite, gentes, Deum nostrum, qui pósuit ánimam nostram ad vitam, allelúia.

Psalm 65 (66)
Hymn for a sacrifice of thanksgiving

All peoples, bless our God, who gave life to our souls, alleluia.
Cry out to God, all the earth,
  sing psalms to the glory of his name,
  give him all glory and praise.
Say to God, “How tremendous your works!
  Faced with the greatness of your power
  your enemies dwindle away.
Let all the earth worship you and sing your praises,
  sing psalms to your name.”
Come and see the works of God,
  be awed by what he has done for the children of men.
He turned the sea into dry land,
  and they crossed the waters on foot:
  therefore will we rejoice in him.
In his might he will rule for all time,
  his eyes keep watch on the nations:
  no rebellion will ever succeed.
Bless our God, you nations,
  and let the sound of your praises be heard.
Praise him who brought us to life,
  and saved us from stumbling.
For you have tested us, O Lord,
  you have tried us by fire, as silver is tried.
You led us into the trap,
  heaped tribulations upon us.
You set other men to rule over us –
  but we passed through fire and water,
  and you led us out to our rest.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All peoples, bless our God, who gave life to our souls, alleluia.

Ps 65:13-20

Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.
13Introíbo in domum tuam in holocáustis;*
  reddam tibi vota mea,
14quæ protulérunt lábia mea,*
  et locútum est os meum in tribulatióne mea.
15Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum,*
  ófferam tibi boves cum hircis.
16Veníte, audíte,†
  et narrábo, omnes, qui timétis Deum,*
  quanta fecit ánimæ meæ.
17Ad ipsum ore meo clamávi*
  et exaltávi in lingua mea.
18Iniquitátem si aspéxi in corde meo,*
  non exáudiet Dóminus.
19Proptérea exaudívit Deus,*
  atténdit voci deprecatiónis meæ.
20Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam*
  et misericórdiam suam a me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Audíte omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ, allelúia.

Psalm 65 (66)

Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul, alleluia.
I shall enter your house with burnt-offerings.
  I shall fulfil my vows to you,
the vows that I made with my lips,
  the vows that I uttered in my troubles.
I shall offer you rich burnt-offerings,
  the smoke of the flesh of rams;
  I shall offer you cattle and goats.
Draw near and listen, you who fear the Lord,
  and I will tell all that he has done for me.
I cried out aloud to him,
  and his praise was on my tongue.
If I looked upon sin in the depths of my heart,
  the Lord would not hear me –
but the Lord has listened,
  he has heard the cry of my appeal.
Blessed be God, who has not spurned my prayer,
  who has not kept his mercy from me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come and hear, all who fear God. I will tell what he did for my soul, alleluia.

℣. Vivus est sermo Dei et éfficax.
℟. Et penetrabílior omni gládio ancípiti.
℣. The word of God is something alive and active.
℟. It cuts more finely than any double-edged sword.

Lectio prior
Incipit liber Aggǽi prophétæ 1, 1 - 2, 9

Hortatio ad templum reædificandum. Templi futuri gloria

1,1In anno secúndo Daríi regis, in mense sexto, in die prima mensis, factum est verbum Dómini in manu Aggǽi prophétæ ad Zoróbabel fílium Saláthiel ducem Iudæ et ad Iesua fílium Iósedec sacerdótem magnum dicens: 2«Hæc ait Dóminus exercítuum dicens: Pópulus iste dicit: “Nondum venit tempus domus Dómini ædificándæ”». 3Et factum est verbum Dómini in manu Aggǽi prophétæ dicens: 4«Numquid tempus vobis est, ut habitétis in dómibus laqueátis, et domus ista desérta? 5Et nunc hæc dicit Dóminus exercítuum: Pónite corda vestra super vias vestras: 6seminástis multum et intulístis parum, comedístis et non estis satiáti, bibístis et non estis inebriáti, operuístis vos et non estis calefácti, et, qui pro mercéde operátus est, misit eam in sácculum pertúsum. 7Hæc dicit Dóminus exercítuum: Pónite corda vestra super vias vestras. 8Ascéndite in montem, portáte lignum et ædificáte domum, et acceptábilis mihi erit et glorificábor, dicit Dóminus. 9Respexístis ad ámplius, et ecce factum est minus; et intulístis in domum, et exsufflávi illud. Quam ob causam?, dicit Dóminus exercítuum. Quia domus mea desérta est, et vos festinátis unusquísque in domum suam. 10Propter hoc super vos prohíbiti sunt cæli, ne darent rorem, et terra prohíbita est, ne daret fructum suum. 11Et vocávi siccitátem super terram et super montes et super tríticum et super vinum et super óleum et, quæcúmque profert humus, et super hómines et super iuménta et super omnem labórem mánuum».
  12Et audívit Zoróbabel fílius Saláthiel et Iesua fílius Iósedec sacérdos magnus et omnes relíquiæ pópuli vocem Dómini Dei sui et verba Aggǽi prophétæ, sicut misit eum Dóminus Deus eórum ad ipsos; et tímuit pópulus a fácie Dómini.
  13Et dixit Aggǽus núntius Dómini secúndum mandátum Dómini pópulo dicens: «Ego vobíscum, dicit Dóminus». 14Et suscitávit Dóminus spíritum Zoróbabel fílii Saláthiel ducis Iudæ et spíritum Iesua fílii Iósedec sacerdótis magni et spíritum reliquórum ómnium de pópulo; et ingréssi sunt et faciébant opus in domo Dómini exercítuum Dei sui. 15In die vicésima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secúndo Daríi regis.
  2,1In séptimo mense, vicésima et prima mensis, factum est verbum Dómini in manu Aggǽi prophétæ dicens: 2«Lóquere ad Zoróbabel fílium Saláthiel ducem Iudæ et ad Iesua fílium Iósedec, sacerdótem magnum et ad réliquos pópuli dicens: 3Quis in vobis est derelíctus, qui vidit domum istam in glória sua prima? Et quid vos vidétis eam nunc? Numquid non ita est quasi non sit in óculis vestris? 4Sed et nunc confortáre, Zoróbabel, dicit Dóminus, et confortáre, Iesua fili Iósedec sacérdos magne, et confortáre, omnis pópule terræ, dicit Dóminus exercítuum; et fácite, quóniam ego vobíscum sum, dicit Dóminus exercítuum. 5Verbum quod pépigi vobíscum, cum egrederémini de terra Ægýpti, et spíritus meus stat in médio vestrum: nolíte timére. 6Quia hæc dicit Dóminus exercítuum: Adhuc unum módicum est, et ego commovébo cælum et terram et mare et áridam. 7Et movébo omnes gentes, et vénient thesáuri cunctárum géntium, et implébo domum istam glória, dicit Dóminus exercítuum. 8Meum est argéntum et meum est aurum, dicit Dóminus exercítuum. 9Maior erit glória domus istíus novíssima plus quam prima, dicit Dóminus exercítuum; et in loco isto dabo pacem, dicit Dóminus exercítuum».
First ReadingHaggai 1:1-2:9

An exhortation to rebuild the Temple, and its future glory

In the second year of King Darius, on the first day of the sixth month, the word of the Lord was addressed through the prophet Haggai to Zerubbabel son of Shealtiel, high commissioner of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest, as follows, ‘The Lord of Hosts says this, “This people says: The time has not yet come to rebuild the Temple of the Lord. (And the word of the Lord was addressed through the prophet Haggai, as follows:) Is this a time for you to live in your panelled houses, when this House lies in ruins? So now, the Lord of Hosts says this: Reflect carefully how things have gone for you. You have sown much and harvested little; you eat but never have enough, drink but never have your fill, put on clothes but do not feel warm. The wage earner gets his wages only to put them in a purse riddled with holes. So go to the hill country, fetch wood, and rebuild the House: I shall then take pleasure in it, and be glorified there, says the Lord. The Lord of Hosts says this: Reflect carefully how things have gone for you. The abundance you expected proved to be little. When you brought the harvest in, my breath spoilt it. And why? – it is the Lord of Hosts who speaks. Because while my House lies in ruins you are busy with your own, each one of you. That is why the sky has withheld the rain and the earth withheld its yield. I have called down drought on land and hills, on wheat, on new wine, on oil and on all the produce of the ground, on man and beast and all their labours.”’
  Now Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all the remnant of the people, paid attention to the voice of the Lord their God and to the words of the prophet Haggai, the Lord having sent him to them. And the people were filled with fear before the Lord. Haggai, the messenger of the Lord, passed on the message of the Lord to the people, as follows, ‘I am with you – it is the Lord who speaks.’ And the Lord roused the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, high commissioner of Judah, the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and set to work on the Temple of the Lord of Hosts their God. This was on the twenty-fourth day of the sixth month.
  In the second year of King Darius, on the twenty-first day of the seventh month, the word of the Lord was addressed through the prophet Haggai, as follows, ‘You are to speak to Zerubbabel son of Shealtiel, the high commissioner of Judah, to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to all the remnant of the people. Say this, “Who is there left among you that saw this Temple in its former glory? And how does it look to you now? Does it seem nothing to you? But take courage now, Zerubbabel – it is the Lord who speaks. Courage, High Priest Joshua son of Jehozadak! Courage, all you people of the country! – it is the Lord who speaks. To work! I am with you – it is the Lord of Hosts who speaks – and my spirit remains among you. Do not be afraid! For the Lord of Hosts says this: A little while now, and I am going to shake the heavens and the earth, the sea and the dry land. I will shake all the nations and the treasures of all the nations shall flow in, and I will fill this Temple with glory, says the Lord of Hosts. Mine is the silver, mine the gold! – it is the Lord of Hosts who speaks. The new glory of this Temple is going to surpass the old, says the Lord of Hosts, and in this place I will give peace – it is the Lord of Hosts who speaks.”’
Responsorium
Ag 1, 8; Is 56, 7 c
℟. Ascéndite in montem et ædificáte domum* Et acceptábilis mihi erit, dicit Dóminus.
℣. Domus mea, domus oratiónis vocábitur cunctis pópulis.* Et acceptábilis.
ResponsoryHg 1:8; Is 56:7
℟. Go up to the hill country and there rebuild my house;* I shall then take pleasure in it, says the Lord.
℣. My house shall be called a house of prayer for all nations:* I shall then take pleasure in it, says the Lord.

Lectio altera
Ex Commentário sancti Cyrílli Alexandríni epíscopi in Aggǽum (Cap. 14: PG 71, 1047-1050)

Nomen meum glorificatum est in gentibus

Témpore advéntus Salvatóris nostri gloriósius absque ulla comparatióne divínum templum appáruit tantóque illo vétere præclárius et excelléntius, quanto quis cultum religiónis legálem a cultu in Christo et evangélico et veritátem ab umbris différre iudicáverit.
  Ad hæc illud quoque dici posse árbitror. Unum erat templum, et Hierosólymis tantum, et una gens Israelítica in eódem sacrifíciis fungebátur. Postquam vero nostrum símilis factus est Unigénitus, cum esset Deus et Dóminus, et illúxit nobis, ut ait Scriptúra, de cétero orbis terrárum dómibus sanctis et adoratóribus innumerabílibus, qui spiritálibus sacrifíciis et odóribus universórum Deum venerántur, implétus est. Et hoc, opínor, est quod Malachías, tamquam ex persóna Dei præcínuit: Quia magnus rex ego, dicit Dóminus, et nomen meum glorificátum est in géntibus, et in omni loco incénsum offértur nómini meo, et sacrifícium mundum.
  Verum est ígitur, glóriam novíssimi templi, Ecclésiæ puta, maiórem fore. Sollícitis autem et de eius ædificatióne laborántibus velut xénium a Salvatóre et donum de cælo datum iri Christum, ómnium pacem, per quem accéssum habémus in uno Spíritu ad Patrem, declárat, cum ait: Dabo pacem in loco isto, et pacem ánimæ in acquisitiónem omni construénti ad excitándum templum hoc. Ait enim alícubi Christus quoque: Pacem meam do vobis. Quæ res quómodo condúcat diligéntibus, docébit Paulus: Pax Christi, inquit, quæ exsúperat omnem sensum, custódiet corda vestra et intellegéntias vestras. Orábat item sápiens Isaías, dicens: Dómine Deus noster, pacem da nobis, ómnia enim reddidísti nobis; quia semel Christi pace dignátis fácile ánimam suam serváre et ad virtútis munus probe expléndum ánimum dirígere licet.
  Itaque omni construénti pacem datum iri profitétur. Sive enim Ecclésiam quíspiam ædíficat, et mystagógus, sive sacrórum mysteriórum intérpres, super domum Dei constitútus est: sive suæ ánimæ prodest, ut lápidem vivum et spiritálem se éxhibens in templum sanctum, et habitáculum Dei in spíritu, talis hoc emoluménti omníno reportábit, ut ánimæ suæ salútem adipísci non difficúlter possit.
Second Reading
A commentary on Haggai by St Cyril of Alexandria

My name is great among the nations

When our Saviour came, he appeared as a divine temple, glorious beyond any comparison, far more splendid and excellent than the older temple. He exceeded the old as much as worship in Christ and the gospels exceeds the cult of the laws, as much as truth exceeds its shadows.
  Furthermore, I might point out that originally there was just one temple at Jerusalem, in which one people, the Israelites, offered their sacrifices. Since the only-begotten Son became like us, and as Scripture says, though he was Lord and God, he has shone upon us, the rest of the world has been filled with places of worship. Now there are countless worshippers who honour the universal God with spiritual offerings and fragrant sacrifices. This, surely, is what Malachi foretold, speaking, as if in the person of God: I am a great king, says the Lord; my name is honoured among the nations, and everywhere there is offered to my name the fragrance of a pure sacrifice.
  With justice, therefore, do we say that the final temple, the Church, will be more glorious. To those who are so solicitous for the Church and labour for its construction, Haggai declares that a gift will be made, a gift from heaven given by the Saviour. That gift is Christ himself, the peace of all men; through him we have access in the one Spirit to the Father. The prophet goes on to say: I will give peace to this place and peace of soul to save all who lay the foundation to rebuild the temple. Christ too says somewhere: My peace I give you. Paul will teach how profitable this is for those who love: The peace of Christ, he says, which surpasses all understanding will keep your minds and hearts. Isaiah, the seer, made the same prayer: O Lord our God, give us peace, for you have given us everything. Once a man has been found worthy of Christ’s peace, he can easily save his soul and guide his mind to carry out exactingly the demands of virtue.
  Haggai, therefore, declares that peace will be given to all who build. One builds the Church either as a teacher of the sacred mysteries, as one set over the house of God, or as one who works for his own good by setting himself forth as a living and spiritual stone in the holy temple, God’s dwelling place in the Spirit. The results of these efforts will profit such men so that each will be able to gain his own salvation without difficulty.
Responsorium
Ps 83 (84), 5; Zac 2, 15 a
℟. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine:* In perpétuum laudábunt te.
℣. Applicabúntur gentes multæ ad Dóminum in die illa et erunt ei in pópulum.* In perpétuum.
Responsory
℟. They are happy who dwell in your house, O Lord,* for ever singing your praise.
℣. On that day, many nations will join you, O Lord; they will become your own people;* for ever singing your praise.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
  sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  open our hearts to your grace.
Let it go before us and be with us,
  that we may always be intent upon doing your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Indonesia · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top