Using calendar: Finland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Hail, of paradise the portal!
Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
Every spirit bow before thee.
|
Ps 37:2-5
| Psalm 37 (38)
|
Ps 37:6-13Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.
| Psalm 37 (38)O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
while those who would kill me set traps,
those who would harm me make their plots:
they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.
|
Ps 37:14-23Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
| Psalm 37 (38)I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
|
℣. Beáti qui áudiunt verbum Dei.
℟. Et custódiunt illud.
| ℣. Blessed are those who hear the word of God.
℟. And keep it in their hearts.
|
Vinea Domini iterum culta1In die illa visitábit Dóminus
in gládio suo duro et forti et grandi
super Levíathan serpéntem fugácem
et super Levíathan serpéntem tortuósum
et occídet dracónem, qui in mari est.
2In die illa vínea erit iucúnda;
cantáte ei.
3Ego Dóminus, qui servo eam;
per síngula moménta irrigábo eam.
Ne forte visitétur contra eam,
nocte et die servo eam.
4Indignátio non est mihi.
Quis dabit mihi spinam et veprem?
In prœ́lio grádiar super eam,
succéndam eam páriter,
5nisi forte protectiónem meam apprehéndat,
fáciat pacem mecum,
pacem fáciat mecum.
6Diébus futúris radíces mittet Iacob,
florébit et germinábit Israel,
et implébunt fáciem orbis frúctibus.
7Numquid iuxta plagam percutiéntis eum
percússit eum?
Aut, sicut occidúntur occísi eius,
occísus est?
8In mensúra punit eum deíciens eum,
impéllit in spíritu suo duro, témpore quo spirat eurus.
9Idcírco super hoc dimittétur iníquitas Iacob,
et hic erit omnis fructus ablatiónis peccáti eius:
ut scílicet ponat omnes lápides altáris
sicut lápides calcis comminútos,
ne exstent luci et thymiatéria.
10Cívitas enim muníta desoláta est,
habitáculum derelíctum et dimíssum quasi desértum;
ibi pascétur vítulus et ibi accubábit
et consúmet arbústa eius.
11In siccitáte frondes illíus conteréntur;
mulíeres vénient et combúrent eas.
Ipse enim non est pópulus sápiens,
proptérea non miserébitur eius, qui fecit eum,
et, qui formávit eum, non parcet ei.
12Et erit: in die illa percútiet spicas Dóminus
a Flúmine usque ad torréntem Ægýpti;
et vos congregabímini
unus et unus, fílii Israel.
13Et erit: in die illa clangétur in tuba magna;
et vénient, qui pérditi fúerant de terra Assyriórum
et qui eiécti erant in terra Ægýpti,
et adorábunt Dóminum
in monte sancto in Ierúsalem.
|
The Lord’s vine cultivated anewThat day,
sing of the delightful vineyard!
I, the Lord, am its keeper;
every moment I water it
for fear its leaves should fall;
night and day I watch over it.
I am angry no longer.
If thorns and briars come
I will declare war on them,
I will burn them, every one.
Or if they would shelter under my protection,
let them make their peace with me,
let them make their peace with me.
In the days to come, Jacob will put out shoots,
Israel will bud and blossom
and fill the whole world with fruit.
Has he beaten her as he beat those who beat her?
Has he murdered her as he murdered those who murdered her?
You have punished it with expulsion and exile;
he pursued it with a blast as fierce as the wind from the east.
Now here is how Jacob’s guilt will be atoned for,
here is the ransom for its sin:
he treats all the altar stones
like lumps of chalk that are ground to powder.
Sacred poles and solar pillars stand no longer,
for the fortified city is abandoned now,
it lies deserted,
forsaken as a wilderness.
There the herd grazes,
there it rests and browses on the branches.
The boughs are dry and broken,
women come and use them for firewood;
for this is a nation without understanding
and so its Maker will have no pity for it,
he that shaped it will show it no favour.
That day, the Lord will start his threshing
from the course of the River to the wadi of Egypt,
and you will be gathered one by one,
sons of Israel.
That day, the great trumpet will be sounded,
and those lost in the land of Assyria will come,
and those exiled to the land of Egypt,
and they will worship the Lord
on the holy mountain, in Jerusalem.
| ||||
℟. Mittet Dóminus ángelos suos cum tuba magna:* Congregábunt ángeli eléctos eius a quáttuor ventis, a summis cælórum usque ad términos eórum.
℣. Et vénient et adorábunt Dóminum in monte sancto in Ierúsalem.* Congregábunt.
|
℟. The Lord will send out his angels with a loud trumpet call,* and the angels will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
℣. They will come and worship the Lord on the holy mountain at Jerusalem,* and the angels will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
|
Numquid hic non adsum ego Mater tua?Anno 1531, post dies áliquot mensis decémbris, cum esset quidam indus pauper et affábilis, cui nomen Ioánnes Dídacus, ut fertur, ex Cuauhtitlan, cuius cura, quoad spirituálem administratiónem, ad religiósos in Tlatilolco residéntes pertinébat, die sábbato, valde mane, Tlatilolco rem divínam ille adíbat. Ut autem ad collem Tepeyac dictum advénit, iam illucescébat. Cantum ergo supra collem audívit. Ut vero cantus cessávit, nec iam fuit ámplius áditus, vocátum se audívit e superióre parte collis: «Dilécte, Ioánnes Dídace», dictum est ei. Statim illuc ausus est ascéndere, unde se vocári cognóvit.
Ut autem supra collem advénit, dóminam vidit stantem, quæ illum, ut ipse adíret, vocávit. Cum ante illam pervénit, valde mirátus est quantum esset decóra: vestis eius sicut sol effulgébat. Illico voluntátem suam illi Virgo declarávit. Ait illi: «Scito, dilectíssime fili, Sanctam Maríam me esse, perféctam semper Vírginem, Matrem veríssimi Dei, vitæ Auctóris, qui ómnia creávit et sústinet, Dómini cæli et terræ. Magnópere volo, ardénter desídero, ut isto in loco templum meum ædificétur, ubi eum osténdam, eum maniféstans laudábo, meum amórem ac pietátem, auxílium et defensiónem impértiam, quóniam revéra ego clemens Mater vestra sum, et tua et ómnium qui hac in terra in unum consistétis et aliórum quorumcúmque qui díligunt me, qui me quærunt, qui devóte et confidénter me invocáverint. Ibi lácrimas ac mæstítiam eórum exáudiam, in angústiis benefáciam et in omni tribulatióne remédium áfferam. Ut autem meum desidérium adimpleátur, Mexicópolim adi in palátium epíscopi. Te a me missum dices illi, ut ipsum scire fácias quómodo mihi domum hic volo ædificári, templum hic in valle mihi érigi».
Ut pervénit intra civitátem, statim domum adívit epíscopi, cui nomen Ioánnes de Zumárraga, ordinis sancti Francísci. Ut autem antístes Ioánnem Dídacum audívit, quasi non omníno credens, illis respóndit: «Fili, íterum vénies et adhuc áudiam te. Ego autem mihi cogitábo quid fácere opórteat de tua voluntáte et desidério».
Altera die, vidit ergo Regínam de colle descendéntem unde ipsum aspiciébat. Quæ venit óbviam illi prope collem, eum detínuit dixítque: «Audi, dilécte fili: nullátenus tímeas neque corde dóleas, nec áliquid fácias tui avúnculi infirmitátem aut quámlibet angústiam. Numquid hic non adsum ego Mater tua? Numquid non sub umbra et protectióne mea tu es constitútus? Numquid ego non sum fons tua vitæ et felicitátis? Numquid tu non in meo grémio, in bráchiis meis subsístis? Numquid áliud quodcúmque tibi necésse est? Nihil dóleas, nec turbéris. Ascénde, inquit, dilécte fili, supra collem atque in eo loco, ubi me vidísti et tibi locúta sum, flores ibi divérsas vidébis. Accipe et cóllige illas atque inde descéndens affer illas coram me».
Descéndit ergo Ioánnes atque cæli regínæ détulit, quas collégerat flores. Illa autem, ut eos vidit, suis venerabílibus mánibus illos accépit rursúmque in Ioánnis pallíolo collocávit dixítque illi: «Fili dilectíssime, hi flores signum, quod déferes ad epíscopum, sunt. Eh, tu meus núntius es, cuius fidelitáti hæc commítto. Te rigoróse præcípio: cáveas ne pallíolum tuum, nisi coram epíscopo, éxplices et, quæ defers, illi osténdas. Narrábis quoque quómodo, ut collem ascénderes et inde flores accípere, tibi præcépi et quidquid vidísti et admirátus es, ut credat et agat de templo erigéndo quod volo».
Ut ergo hæc præcépit cæli regína, iter arrípuit mexicópolim versus. Lætus ibat, quia ómnia próspere fient. Ingréssus autem Ioánnes, coram epíscopo se prostrávit atque illi narrávit quæcúmque víderat et ad quid ad ipsum missus erat. Dixit illi: «Dómine, mihi quæ præcepísti adimplévi. Dictúrus adívi Dóminam meam, cæli regínam, Sanctam Maríam Dei Genetrícem, te signum pétere ad mihi credéndum atque ut templum ibi éxstruas ubi ipsa Virgo desíderat. Dixi ergo illi me signum áliquod eius voluntátis ad te afférre promisísse. Audívit ergo quæ tu expéteres: benígne tulit te signum pétere ad impléndam voluntátem eius atque hódie, valde mane, me rursus ad te veníre præcépit».
Occúrrit ergo univérsa cívitas: venerábilem imáginem vidébant, mirabántur, ut opus divínum eam mirábant, deprecabántur. Et die illa dixit avúnculus Ioánnis Dídaci necnon quæ sit Vírginis advocátio et quod eius imágo nuncupétur Sanctæ Maríæ semper Vírginis de Guadalúpe.
|
Truly I, your Mother, am hereVery early one Saturday morning at the beginning of December of 1531, a poor but respected Indian called Juan Diego (born, it is said, in Cuauhtitlan and under the pastoral care of the religious community of Tlatelolco) was on his way to Tlatelolco on a holy errand. When he reached the hill called Tepeyac dawn was breaking and he heard singing coming from above the hill. The singing stopped and was not heard again, but he heard a voice calling to him from the top of the hill. “Beloved Juan Diego,” it said. He responded at once, bravely climbing the hill towards the place where the voice was coming from.
When he reached the top he saw a Lady standing there, who called him to herself. When he came close to her he was stunned with how beautiful she was: her clothes shone like the sun. Then the Virgin gave him her command: “Know, beloved son, that I am the immaculate ever-virgin Mary, Mother of the true God who is the Origin of all life, who creates all things and keeps them in being, the Lord of Heaven and Earth. I greatly wish, I earnestly desire, that my house should be built in this very place. I will show him to you there and praise him as I show him, my Love and Compassion, my Help and Defence. For in truth I am your compassionate Mother, yours and of all who live together in this land and of any others who love me, seek me, and call on me with confidence and devotion. In that house I will listen to their weeping and their sadness, I will give them help in their troubles and a cure for their misfortunes. So that this desire of mine may be fulfilled, go to Mexico City, to the palace of the Bishop. Tell him that I have sent you to him to tell him how much I want a house to be built here for me, a church built here at the bottom of the hill.”
When Juan Diego arrived in the city he went immediately to the house of the Bishop, Juan Zumárraga, a Franciscan. But when the bishop heard what he had to say, he did not believe him completely and said “My son, come another time and I will listen to you then. Meanwhile I will consider what should be done about your wish and your desire.”
Another day he saw the Queen of Heaven coming down from where he had seen her. She came to meet him next to the hill, stopped him, and said “Listen, my beloved son, have no fear or anxiety in your heart. Do not try to do anything about your uncle’s grave illness or about any other trouble of yours. For am I not here with you, your mother? Are you not safe in the shadow of my protection? Am I not the source of your life and your happiness? Am I not holding you in my lap, wrapped in my arms? What else can you possibly need? Do not be upset or distressed. Climb again, my beloved son, to the summit of this hill, to the place where you saw me and heard me speak. You will find flowers growing there. Pick them and gather them and bring them down to me.”
Juan Diego came back down with the flowers he had picked. She looked at them, took them with her blessed hands and put them in his tilma, or cape. She told him: “Most beloved son, these flowers are the sign that you are to carry to the Bishop. You yourself are my messenger and I entrust myself to your faithfulness. I strictly command you not to unfold your tilma in front of anyone except the Bishop; but to him you should show what it is you are carrying. As you do so, tell him the story of how I asked you to climb to the top of the hill and pick the flowers there. Tell him everything you saw and marvelled at, so that he will believe you and undertake to build the church I wish for.”
Obedient to the command of the Queen of Heaven, he took the road to Mexico City. He went happily, confident that all would turn out well. Coming into the palace he prostrated himself before the Bishop and recounted all that he had seen and told him the errand on which he had been sent. “My Lord,” he said, “I have done as you asked. I went to my Lady, the Queen of Heaven, holy Mary, the Mother of God, and told her that you had asked for a sign so that you might believe me and build the church that the Virgin herself desires. I told her that I had given my word to bring you back some sign of her wishes. She heard what you had asked and accepted with good grace your request for some sign so that you could fulfil her will. Today, very early, she sent me back to see you.”
The whole city came running to see the holy image. They wondered at it, accepted it as the work of God and made prayers to him. And that day Juan Diego’s uncle, whom the Virgin had cured, told them in what way she should be revered and said that her image should be known as the ever-virgin Saint Mary of Guadalupe.
| ||||
℟. Signum magnum appáruit in cælo: múlier amícta sole et luna sub pédibus eius;* Et in cápite eius coróna stellárum duódecim.
℣. Gaudent ángeli, exsúltent archángeli in Vírgine María. * Et in cápite.
|
℟. You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. This is the greatest and first commandment. And the second is like it:* You shall love your neighbour as yourself.
℣. Whatever you do for the least of my brothers and sisters, you do for me.* You shall love your neighbour as yourself.
|
Oremus.
Deus, Pater misericordiárum, qui sub Sanctíssimæ Matris Fílii tui singulári patrocínio plebem tuam constituísti, tríbue cunctis, qui Beátam Vírginem Guadalupénsem ínvocant, ut, alacrióri fide, populórum progressiónem in viis iustítiæ quǽreant et pacis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
God of power and mercy,
you blessed the Americas at Tepeyac
with the presence of the Virgin Mary of Guadalupe.
May her prayers help all men and women
to accept each other as brothers and sisters.
Through your justice present in our hearts,
may your peace reign in our world.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |