Using calendar: Finland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O lux, Beáta Trínitas
et principális Unitas,
iam sol recédit ígneus:
infúnde lumen córdibus.
Te mane laudum cármine,
te deprecémur véspere;
te nostra supplex glória
per cuncta laudet sǽcula.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
|
Holy God, we praise thy name;
Lord of all, we bow before thee!
All on earth thy sceptre own,
All in heaven above adore thee.
Infinite thy vast domain,
Everlasting is thy reign.
Hark! the loud celestial hymn,
Angel choirs above are raising;
Cherubim and seraphim,
In unceasing chorus praising,
Fill the heavens with sweet accord:
Holy, holy, holy, Lord.
Holy Father, holy Son,
Holy Spirit, three we name thee.
While in essence only one
Undivided God we claim thee;
And adoring bend the knee,
While we own the mystery.
Spare thy people, Lord, we pray,
By a thousand snares surrounded;
Keep us without sin today;
Never let us be confounded.
Lo, I put my trust in thee;
Never, Lord, abandon me.
|
Ps 109:1-5,7
| Psalm 109 (110)
|
Ps 111:1-10
| Psalm 111 (112)
|
De nuptiis AgniLaudem dícite Deo, omnes servi eius, pusílli et magni, allelúia.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudem dícite Deo, omnes servi eius, pusílli et magni, allelúia.
|
The wedding of the LambPraise God, all you his servants, both great and small. Alleluia.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Praise God, all you his servants, both great and small. Alleluia.
|
Accessístis ad Sion montem et civitátem Dei vivéntis, Ierúsalem cæléstem, et multa mília angelórum, frequéntiam et ecclésiam primogenitórum, qui conscrípti sunt in cælis, et iúdicem Deum ómnium, et spíritus iustórum, qui consummáti sunt, et testaménti novi mediatórem Iesum, et sánguinem aspersiónis, mélius loquéntem quam Abel.
|
What you have come to is Mount Zion and the city of the living God, the heavenly Jerusalem where the millions of angels have gathered for the festival, with the whole Church in which everyone is a ‘first-born son’ and a citizen of heaven. You have come to God himself, the supreme Judge, and been placed with spirits of the saints who have been made perfect; and to Jesus, the mediator who brings a new covenant and a blood for purification which pleads more insistently than Abel’s.
|
℣. Magnus Dóminus noster,* Et magna virtus eius. Magnus.
℟. Et sapiéntiæ eius non est númerus.* Et magna virtus eius. Glória Patri. Magnus.
|
Great is our Lord; great is his might.
– Great is our Lord; great is his might.
His wisdom can never be measured.
– Great is our Lord; great is his might.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Great is our Lord; great is his might.
|
Exsultatio animæ in DominoVos qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vos qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.
|
My soul rejoices in the LordYou who have left everything and followed me will be repaid a hundred times over, and you will have eternal life. (Year B)
Or: When one of them saw that he had been made clean, he went back and gave praise to God with a loud voice, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
You who have left everything and followed me will be repaid a hundred times over, and you will have eternal life. (Year B)
Or: When one of them saw that he had been made clean, he went back and gave praise to God with a loud voice, alleluia.
|
Gaudéntes in Dómino, a quo omne bonum descéndit, ipsum sincéris méntibus deprecémur:
– Dómine, exáudi oratiónem nostram.
Universórum Pater et Dómine, qui Fílium tuum in mundum misísti, ut nomen tuum glorificarétur in omni loco,
testimónium Ecclésiæ tuæ róbora apud gentes.
– Dómine, exáudi oratiónem nostram.
Fac nos Apostolórum prædicatióni dóciles,
et fídei nostræ veritáti confórmes.
– Dómine, exáudi oratiónem nostram.
Qui díligis iustos,
iudícium fac iniúriam patiéntibus.
– Dómine, exáudi oratiónem nostram.
Compedítos solve, cæcos illúmina,
elísos érige, ádvenas custódi.
– Dómine, exáudi oratiónem nostram.
In tua iam dormiéntium pace votum complére dignéris:
da eos per Fílium tuum ad resurrectiónem sanctam perveníre.
– Dómine, exáudi oratiónem nostram.
|
In the Church, God has made known to us his hidden purpose: to make all things one in Christ. Let us pray that his will may be done.
– Father, unite all things in Christ.
We give you thanks for the presence and power of your Spirit in the Church:
give us the will to search for unity, and inspire us to pray and work together.
– Father, unite all things in Christ.
We give you thanks for all whose work proclaims your love:
help us to serve the communities in whose life we share.
– Father, unite all things in Christ.
Father, care for all who serve in the Church as ministers of your word and sacraments:
may they bring your whole family to the unity for which Christ prayed.
– Father, unite all things in Christ.
Your people have known the ravages of war and hatred:
grant that they may know the peace left by your Son.
– Father, unite all things in Christ.
Fulfil the hopes of those who sleep in your peace:
bring them to that final resurrection when you will be all in all.
– Father, unite all things in Christ.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
open our hearts to your grace.
Let it go before us and be with us,
that we may always be intent upon doing your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |