on Monday of week 24 in Ordinary Time
Using calendar: Finland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ætérna Christi múnera
et mártyrum victórias,
laudes feréntes débitas,
lætis canámus méntibus.
Ecclesiárum príncipes,
belli triumpháles duces,
cæléstis aulæ mílites
et vera mundi lúmina.
Terróre victo sǽculi
pœnísque spretis córporis,
mortis sacræ compéndio
lucem beátam póssident.
Tortóris insáni manu
sanguis sacrátus fúnditur,
sed pérmanent immóbiles
vitæ perénnis grátia.
Devóta sanctórum fides,
invícta spes credéntium,
perfécta Christi cáritas
mundi triúmphat príncipem.
In his patérna glória,
in his volúntas Spíritus,
exsúltat in his Fílius,
cælum replétur gáudio.
Te nunc, Redémptor, quǽsumus,
ut mártyrum consórtio
iungas precántes sérvulos
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 89:1-17
| Psalm 89 (90)
|
Hymnus de Deo victore et salvatore
Laus Dómini ab extrémis terræ.
10Cantáte Dómino cánticum novum,*
laus eius ab extrémis terræ;
qui descénditis in mare et plenitúdo eius,*
ínsulæ et habitatóres eárum.
11Exsúltent desértum et civitátes eius,*
vici, quos hábitat Cedar.
Iúbilent habitatóres Petræ,*
de vértice móntium clament.
12Ponant Dómino glóriam*
et laudem eius in ínsulis núntient.
13Dóminus sicut fortis egrediétur*
sicut vir prœliátor suscitábit zelum;
vociferábitur et conclamábit,*
super inimícos suos prævalébit.
«14Tácui semper, sílui, pátiens fui;†
sicut partúriens ululábo,*
gemam et fremam simul.
15Desértos fáciam montes et colles*
et omne gramen eórum exsiccábo;
et ponam flúmina in ínsulas*
et stagna arefáciam.
16Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt,*
et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam;
ponam ténebras coram eis in lucem*
et prava in recta».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laus Dómini ab extrémis terræ.
|
God, the victor and saviourLet the praise of the Lord resound from the ends of the earth.
Sing a new song to the Lord:
sing his praise from the ends of the earth.
Praise him, who go down to the sea;
and all that are in the sea,
islands and their inhabitants.
Let the desert rejoice,
and the cities of the desert,
the villages where the people of Kedar live.
Let those who dwell in Petra rejoice,
and cry out from the mountain-tops.
Let them give glory to the Lord,
and proclaim his praise among the islands.
The Lord will go forth like a warrior,
like a man of war he will stir up zeal;
he will shout and cry out;
he will prevail against his foes.
“I have always been silent,
I have kept silence and waited;
but now I shall cry out like a woman in labour,
I shall groan and tremble.
I shall lay waste the mountains and hills,
I shall wither their grass,
I shall turn rivers into deserts,
I shall dry up the marshes.
I shall lead the blind along a way they do not know;
in paths unknown to them I shall make them walk.
I shall make the darkness that is around them into light.
I shall make crooked things straight.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Let the praise of the Lord resound from the ends of the earth.
|
Ps 134:1-12
| Psalm 134 (135)
|
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
|
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, a gentle Father and the God of all consolation, who comforts us in all our sorrows, so that we can offer others, in their sorrows, the consolation that we have received from God ourselves. Indeed, as the sufferings of Christ overflow to us, so, through Christ, does our consolation overflow.
|
℣. Iusti autem* In perpétuum vivent. Iusti.
℟. Et apud Dóminum est merces eórum.* In perpétuum vivent. Glória Patri. Iusti.
|
These were holy men: they will live for ever!
– These were holy men: they will live for ever!
The Lord himself is their reward.
– These were holy men: they will live for ever!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– These were holy men: they will live for ever!
|
De Messia eiusque præcursorePretiósa mors, quæ emit immortalitátem prétio sui sánguinis!
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pretiósa mors, quæ emit immortalitátem prétio sui sánguinis!
|
The Messiah and his forerunnerDeath is of value when eternal life is purchased at the cost of one’s blood.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Death is of value when eternal life is purchased at the cost of one’s blood.
|
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
|
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
set us free to live for you.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
give us a deep and constant faith.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
grant us courage for every trial.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
give us grace to conquer our weakness.
– You redeemed us by your precious blood.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui pópulo tuo beátos Cornélium et Cypriánum sédulos pastóres et invíctos mártyres præstitísti, concéde, ut, eórum intercessióne, fide et constántia roborémur et pro Ecclésiæ unitáte óperam tribuámus impénse.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
you gave Saint Cornelius and Saint Cyprian to your Church
as faithful pastors and steadfast martyrs.
Strengthen our faith and our courage by their prayers,
so that we may strive with all our power for the unity of the Church.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |