Using calendar: Finland. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Iubiláte Deo, omnis terra, servíte Dómino in lætítia.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
qui non levávit ad vana ánimam suam,*
nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Cry out with joy to God, all the earth: serve the Lord with gladness.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
– he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Fulgéntis auctor ǽtheris,
qui lunam lumen nóctibus,
solem diérum cúrsibus
certo fundásti trámite,
Nox atra iam depéllitur,
mundi nitor renáscitur,
novúsque iam mentis vigor
dulces in actus érigit.
Laudes sonáre iam tuas
dies relátus ádmonet,
vultúsque cæli blándior
nostra serénat péctora.
Vitémus omne lúbricum,
declínet prava spíritus,
vitam facta non ínquinent,
linguam culpa non ímplicet;
Sed, sol diem dum cónficit,
fides profúnda férveat,
spes ad promíssa próvocet,
Christo coniúngat cáritas.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
Now that the daylight fills the sky,
we lift our hearts to God on high,
that he, in all we do or say,
would keep us free from harm today;
Would guard our hearts and tongues from strife;
from anger’s din would hide our life;
from all ill sights would turn our eyes;
would close our ears from vanities.
Would keep our inmost conscience pure;
our souls from folly would secure;
would bid us check the pride of sense
with due and holy abstinence.
So we, when this new day is gone,
and night in turn is drawing on,
with conscience by the world unstained
shall praise his Name for victory gained.
|
Ps 76:2-21
| Psalm 76 (77)
|
Humilium exsultatio in Deo
Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat.
1Exsultávit cor meum in Dómino,*
exaltátum est cornu meum in Deo meo;
dilatátum est os meum super inimícos meos,*
quóniam lætáta sum in salutári tuo.
2Non est sanctus ut est Dóminus;†
neque enim est álius extra te,*
et non est fortis sicut Deus noster.
3Nolíte multiplicáre loqui sublímia gloriántes.*
Recédant supérba de ore vestro,
quia Deus scientiárum Dóminus est,*
et ab eo ponderántur actiónes.
4Arcus fórtium confráctus est,*
et infírmi accíncti sunt róbore.
5Saturáti prius pro pane se locavérunt,*
et famélici non eguérunt ámplius.
Stérilis péperit plúrimos,*
et, quæ multos habébat fílios, emárcuit.
6Dóminus mortíficat et vivíficat,*
dedúcit ad inférnum et redúcit.
7Dóminus páuperem facit et ditat,*
humíliat et súblevat;
8súscitat de púlvere egénum*
et de stércore élevat páuperem,
ut sédeat cum princípibus*
et sólium glóriæ téneat.
Dómini enim sunt cárdines terræ,*
et pósuit super eos orbem.
9Pedes sanctórum suórum servábit,†
et ímpii in ténebris conticéscent,*
quia non in fortitúdine sua roborábitur vir.
10Dóminus cónteret adversários suos;*
super ipsos in cælis tonábit.
Dóminus iudicábit fines terræ†
et dabit impérium regi suo*
et sublimábit cornu christi sui.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsultávit cor meum in Dómino, qui humíliat et súblevat.
|
The song of Hannah, mother of SamuelMy heart exults in the Lord: he humbles and he exalts.
My heart rejoices in the Lord,
my strength is raised up in the name of my God.
I cry out in triumph over my enemies
as I rejoice in your deliverance.
No-one is like the Lord, for he is holy;
no-one is like our God, for he is strong.
Do not pile boasting upon boasting:
keep proud words far from your mouth,
for the Lord is the God of all knowledge
and the judge of all actions.
The bow of the mighty is broken,
and the weak are clothed in strength.
Those who fed well must hire themselves out, for bread;
but the hungry are hungry no longer.
The barren woman has given birth to many;
but she who had many sons is left desolate.
The Lord brings death and brings life;
he leads down to the underworld and rescues from it.
The Lord makes poor and makes rich;
he lays low and raises up.
He lifts the needy from the dust and the poor from the dunghill
to sit among princes
to sit on the throne of glory.
To the Lord belong the poles of the earth;
from them he has suspended the world.
He will keep safe the feet of his chosen,
but the impious will be silent in the darkness
– for it is not by his own strength that a man becomes strong.
The Lord grinds down his enemies:
he will thunder on them from the heavens.
The Lord will judge the ends of the earth,
give dominion to his king,
and raise up the standard of his anointed one.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My heart exults in the Lord: he humbles and he exalts.
|
Ps 96:1-12
| Psalm 96 (97)
|
Quis nos separábit a caritáte Christi? Tribulátio an angústia an persecútio an fames an núditas an perículum an gládius? Sed in his ómnibus supervíncimus per eum, qui diléxit nos.
|
Nothing can come between us and the love of Christ, even if we are troubled or worried, or being persecuted, or lacking food or clothes, or being threatened or even attacked. These are the trials through which we triumph, by the power of him who loved us.
|
℣. Benedícam Dóminum.* In omni témpore. Benedícam.
℟. Semper laus eius in ore meo.* In omni témpore. Glória Patri. Benedícam.
|
I will praise the Lord at all times.
– I will praise the Lord at all times.
His praise will be always on my lips.
– I will praise the Lord at all times.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I will praise the Lord at all times.
|
De Messia eiusque præcursoreIn sanctitáte serviámus Dómino ómnibus diébus nostris.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In sanctitáte serviámus Dómino ómnibus diébus nostris.
|
The Messiah and his forerunnerLet us serve the Lord in holiness all our days.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Let us serve the Lord in holiness all our days.
|
Benedíctus Deus salvátor noster, qui usque ad consummatiónem sǽculi se ómnibus diébus cum Ecclésia sua mansúrum promísit. Ideo ei grátias agéntes clamémus:
– Mane nobíscum, Dómine.
Mane nobíscum, Dómine, toto die,
numquam declínet a nobis sol grátiæ tuæ.
– Mane nobíscum, Dómine.
Hunc diem tibi tamquam oblatiónem consecrámus,
dum nos nihil pravi factúros aut probatúros pollicémur.
– Mane nobíscum, Dómine.
Fac, Dómine, ut donum lucis hic totus dies evádat,
ut simus sal terræ et lux mundi.
– Mane nobíscum, Dómine.
Spíritus Sancti tui cáritas dírigat corda et lábia nostra,
ut in tua iustítia semper et laude maneámus.
– Mane nobíscum, Dómine.
|
Nothing can separate us from the love of Christ, for he promised to be with his Church until the end of time. With confidence in his promise we pray:
– Stay with us, Lord Jesus.
In all things we are victorious through your love;
take us into your care today.
– Stay with us, Lord Jesus.
Let the love of your Holy Spirit be in our hearts:
so that we may consecrate this day to you.
– Stay with us, Lord Jesus.
Help all Christians to answer your call:
may they be salt to the earth and light to the world.
– Stay with us, Lord Jesus.
We pray for all those in industry:
may they work in harmony for justice and for the good of the whole community.
– Stay with us, Lord Jesus.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Emítte, quǽsumus, Dómine, in corda nostra tui lúminis claritátem, ut, in via mandatórum tuórum iúgiter ambulántes, nihil umquam patiámur erróris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Shed your clear light on our hearts, Lord,
so that walking continually in the way of your commandments
we may never be deceived or misled.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |